Перевод с французского La Fontaine, Fables - “Le Renard et le Bouc”
Вот хитрый лис
По жизни капитан и лидер
Он шёл в компании с козлом
Судьбы каприз
Дальше носа тот не видел
За лисом он ходил хвостом
И как подует мыслей бриз
У мастера обманных дел
Козёл и не узнает ни о чём.
Так шли они и вот беда
Настигла жажда, но тогда
Как мимо шахты проходили
И вот, как жажду уталили,
Наверх подняться порешили.
Но в шахту спуск пологий…
Тут посерьёзнел Лис,
Взор его стал строгий
И словно мастер-пародист
Он вымолвил и был таков:
“Поднимемся мы так!:
Козёл!, ты встанешь здесь, держась углов.
Иного выхода мы не найдём никак,
Я вылезу при помощи твоих рогов,
А позже помогу взобраться и тебе.”
“Прекрасный план, доверюсь я тебе,
Ведь ты мне друг и так умён.
Ну что ж, за дело, компаньон?”
И вылез лис из шахты
И вымолвил: “Моё почтенье,
А ты останься здесь, мой друг рогатый
Моё тебе прощально наставленье
Твои усилия должны быть столь богаты
Каким был для меня ты развлеченьем.
Чтоб выйти поскорей отсюда
И не пинять на зеркало спесиво
Что пользы от тебя на дне сосуда,
Зато бородка так востра, красива.
А до бездарных нет мне дела.
Честолюбие мне глупость твоя грела
Признаться, мне она порядком надоела
Как не грусти тебе считаться с этим делом.”
М/у 16.11.06 и 30.12.06